←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
Safi Kaskas   
They say, "This will be a losing come back."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
www.quran.live   
qālū til’ka idhan karratun khāsiratun
www.quran.live   
They said, “then this would be a return of ˹total˺ loss!”
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They say, "This then (would be) a return losing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
M. M. Pickthall   
They say: Then that would be a vain proceeding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
Safi Kaskas   
They say, "This will be a losing come back."
Wahiduddin Khan   
and they say, That indeed would be a losing return
Shakir   
They said: That then would be a return occasioning loss
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: That is a return again of one who is a loser.
T.B.Irving   
They say: ´That would then be a losing proposition!
Abdul Hye   
They say: “In that case, it would be a return with loss!”
The Study Quran   
They say, “This, then, would be a ruinous return!
Talal Itani & AI (2024)   
They say, “That would be a useless return.”
Talal Itani (2012)   
They say, 'This is a losing proposition.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “This then would be a return of evident loss.”
M. Farook Malik   
They further say: "It would then be a fruitless restoration!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Muhammad Sarwar   
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss"
Muhammad Taqi Usmani   
They say, .If so, that will be a harmful homecoming
Shabbir Ahmed   
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
Dr. Munir Munshey   
They say, "Such a (revival and) recurrence is hence a losing proposition."
Syed Vickar Ahamed   
They say: "In that case, it will be a return with loss!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They say, "That, then, would be a losing return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "This is an impossible recurrence."
Abdel Haleem   
‘Such a return is impossible!’
Abdul Majid Daryabadi   
They say: that then shall be a losing return
Ahmed Ali   
They say: "Then this returning will be a dead loss."
Aisha Bewley   
They say, ´That will clearly be a losing restoration!´
Ali Ünal   
They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘This, then, is a ruinous return!
Hamid S. Aziz   
They said, "That then would be a return, causing loss."
Ali Bakhtiari Nejad   
They say: “Then that would be a losing return.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “It would, in that case, be a return with loss.
Musharraf Hussain   
Commenting on it they say, “That would be a useless exercise!”
Maududi   
They say: "That will then be a return with a great loss!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "This is an impossible recurrence."
Mohammad Shafi   
They say, "This in that event would be a damaging return."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, such returning back is indeed a total loss.
Rashad Khalifa   
They had said, "This is an impossible recurrence."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will say: 'Then we are returned lost!
Maulana Muhammad Ali   
They say: That would then be a return with loss
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "That is then a loosing repetition ."
Bijan Moeinian   
These are those who used to mock at the idea of Resurrection
Faridul Haque   
They said, “So this return is an obvious loss!”
Sher Ali   
They say, `Then that, indeed, would be a losing return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They say: ‘This (return) would then be a losing return.
Amatul Rahman Omar   
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'That then were a losing return!
George Sale   
They say, this then will be a return to loss
Edward Henry Palmer   
they say, 'That then were a losing return!
John Medows Rodwell   
"This then," say they, "will be a return to loss."
N J Dawood (2014)   
And they say: ‘So it is a fruitless transformation!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will say, “That then will be a return of complete loss.”
Munir Mezyed   
Adding: “Then such a return would be a perditious return for us!”
Sahib Mustaqim Bleher   
They will say: this return would be a loss.
Linda “iLHam” Barto   
They say, “In that case, it would be a return for loss.”
Samy Mahdy   
They said, “This is then, loser repetition.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: 'That would then be a losing proposition!
Sayyid Qutb   
They say, 'That will be a return with loss.'
Ahmed Hulusi   
“That, then, (the continuation of life in this state) will be a return in loss.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"They say, 'Then that would be a return with loss.'"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: That then will be a losing return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment"
Mir Aneesuddin   
They say, “Then this would be a return of loss.”
The Wise Quran   
They said, 'That then is a losing return.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
OLD Literal Word for Word   
They say, "This then (would be) a return losing.
OLD Transliteration   
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun