IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:12
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Safi Kaskas
They say, "This will be a losing come back."
Listen:
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Arabic
قَالُوا
تِلْكَ
إِذًا
كَرَّةٌ
خَاسِرَةٌ
www.quran.live
qālū
til’ka
idhan
karratun
khāsiratun
www.quran.live
They said
, “
then
this
would be
a return of
˹total˺
loss
!”
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They say, "This then (would be) a return losing."
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
M. M. Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
Safi Kaskas
They say, "This will be a losing come back."
Wahiduddin Khan
and they say, That indeed would be a losing return
Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: That
is
a return again of one who is a loser.
T.B.Irving
They say: ´That would then be a losing proposition!
Abdul Hye
They say: “In that case, it would be a return with loss!”
The Study Quran
They say, “This, then, would be a ruinous return!
Talal Itani & AI (2024)
They say, “That would be a useless return.”
Talal Itani (2012)
They say, 'This is a losing proposition.'
Dr. Kamal Omar
They said: “This then would be a return of evident loss.”
M. Farook Malik
They further say: "It would then be a fruitless restoration!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Muhammad Sarwar
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss"
Muhammad Taqi Usmani
They say, .If so, that will be a harmful homecoming
Shabbir Ahmed
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
Dr. Munir Munshey
They say, "Such a (revival and) recurrence is hence a losing proposition."
Syed Vickar Ahamed
They say: "In that case, it will be a return with loss!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They say, "That, then, would be a losing return."
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
They said: "This is an impossible recurrence."
Abdel Haleem
‘Such a return is impossible!’
Abdul Majid Daryabadi
They say: that then shall be a losing return
Ahmed Ali
They say: "Then this returning will be a dead loss."
Aisha Bewley
They say, ´That will clearly be a losing restoration!´
Ali Ünal
They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘This, then, is a ruinous return!
Hamid S. Aziz
They said, "That then would be a return, causing loss."
Ali Bakhtiari Nejad
They say: “Then that would be a losing return.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They say, “It would, in that case, be a return with loss.
Musharraf Hussain
Commenting on it
they say, “That would be a useless exercise!”
Maududi
They say: "That will then be a return with a great loss!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "This is an impossible recurrence."
Mohammad Shafi
They say, "This in that event would be a damaging return."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, such returning back is indeed a total loss.
Rashad Khalifa
They had said, "This is an impossible recurrence."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'Then we are returned lost!
Maulana Muhammad Ali
They say: That would then be a return with loss
Muhammad Ahmed & Samira
They said: "That is then a loosing repetition ."
Bijan Moeinian
These are those who used to mock at the idea of Resurrection
Faridul Haque
They said, “So this return is an obvious loss!”
Sher Ali
They say, `Then that, indeed, would be a losing return.
Edip Yuksel
They said, "This is an impossible recurrence."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They say: ‘This (return) would then be a losing return.
Amatul Rahman Omar
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!
George Sale
They say, this then will be a return to loss
Edward Henry Palmer
they say, 'That then were a losing return!
John Medows Rodwell
"This then," say they, "will be a return to loss."
N J Dawood (2014)
And they say: ‘So it is a fruitless transformation!‘
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
They had said: “That then would be a losing redo.”
Shuaib Abdullahi
They will say (Qaalu'), "That (Til'ka); then (Izan), is a losing (Khaasira’) return (Karratun)."
Fode Drame
They will say, “That then will be a return of complete loss.”
Munir Mezyed
Adding: “Then such a return would be a perditious return for us!”
Sahib Mustaqim Bleher
They will say: this return would be a loss.
Linda “iLHam” Barto
They say, “In that case, it would be a return for loss.”
Samy Mahdy
They said, “This is then, loser repetition.”
Irving & Mohamed Hegab
They say: 'That would then be a losing proposition!
Sayyid Qutb
They say, 'That will be a return with loss.'
Ali Quli Qarai
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
Ahmed Hulusi
“That, then, (the continuation of life in this state) will be a return in loss.”
Safiur Rahman Mubarakpuri
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
A. S. Mohamed
They said, "That would then be a losing return!"
Torres Al Haneef (partial translation)
"They say, 'Then that would be a return with loss.'"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: That then will be a losing return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment"
Mir Aneesuddin
They say, “Then this would be a return of loss.”
The Wise Quran Project
They said, 'That then is a losing return.'
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
OLD Literal
Word for Word
They say, "This then (would be) a return losing.
OLD Transliteration
Q
a
loo tilka i
th
an karratun kh
a
sira
tun
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened